FF14は日本語版と海外版でフレーバーテキストが違うことはわりと知られていると思います。
海外版はフレーバーテキストの遊びが多い印象ですね。
例えばミニテンダー
Take care not to suffer 1,000 points of damage…to your heart
直訳:1000ダメージを受けないように注意して下さい……あなたの心に。
意訳すると、「可愛さのあまり1000ダメージ受けないでね」ってところでしょうか。知らんけど。
もう1ついっときましょう。タイニーラム
Mint jelly optional:ミントゼリーはオプションです。
ミントゼリーというのはラム肉に付けあわせてよく食べるソースのことです。
こういうの。こんな可愛いの食べれないよ……。
ミニオン、バッファロー・カフとかもそうですが、英語版フレーバーテキストは食べようとしてる感じ多いです(笑)
そんな英語版テキストで少し話題になっていたのがこちら
You can only send messages to players registered on your friend list. You have no friends…
訳:フレンドリストに登録されているプレイヤーにのみメッセージを送ることができます。あなたには友達がいません……
これはフレンドリストが空の状態でモグレターを作成しようとすると注意されるメッセージですが、最後の文章いります?(笑)
「…」の悲しさが半端ない……。
あっ、心に1000ダメージってこのことかしら……。
ちな、日本語版はこちらです
日本語版のメッセージは「宛先にできるフレンドがいないためレターを作成できません。」
この言い方だと宛先にできないフレンドはいるみたい!優しい!好き!
いろんなことを曖昧にする日本語は素晴らしい!ド直球でアナタを悲しませる文章はここにはない。是非日本語版でプレイしましょう!
コメント